Elisabeta Ursu, traducător: bunătatea și generozitatea sunt teme universale

Diana M | 30 octombrie 2024


Elisabeta Ursu este o traducătoare dedicată, pasionată de literatura pentru copii și de impactul educativ al acesteia. Prin munca sa, aduce mai aproape de micii cititori români povești esențiale despre empatie, curaj și acceptare, contribuind la dezvoltarea unei generații mai conștiente și mai responsabile. Traducerile sale ale cărților scrise de Francesca Pirone, realizate în cadrul proiectului Puterea literaturii europene pentru copii în prevenirea bullying-ului, reflectă fidel sensibilitatea și mesajele profunde ale autoarei, oferind copiilor români acces la o literatură europeană de înaltă calitate. Proiectul, cofinanțat de Uniunea Europeană prin programul Europa Creativă, își propune să prevină bullying-ul și să diminueze efectele acestuia, prin promovarea unor povești care cultivă valorile umane fundamentale.

Care sunt provocările principale pe care le întâmpinați atunci când traduceți cărți pentru copii?
Elisabeta Ursu: Principala provocare este legată de a încerca să transmit cât mai fidel ceea ce cred eu ca a dorit autorul să transmită, să găsesc cuvintele potrivite care transmit exact emoția pe care o percep eu când citesc originalul.

Cum reușiți să păstrați emoția și căldura operei originale în traducerea cărților?
Elisabeta Ursu: Sper ca reusesc 😊 Mă adâncesc în traducere, devin un martor sau poate chiar și personaj în poveste, traduc cum i-ar plăcea copilului din mine să citească. Mă conectez la acea latură a mea care este ludică, devin un copil, care știe totuși să folosească cuvintele , ca un om mare.

Ce elemente ale stilului Francescăi Pirrone vă sunt cele mai greu de transpus în limba română?
Elisabeta Ursu: Cărțile din aceasta serie sunt scrise într-un limbaj accesibil micilor cititori, dar cu un mesaj mult mai profund. Impactul emoțional al acestuia este susținut de ilustrațiile aparent simple, dar care lasă loc imaginației să zburde. Dincolo de mesajul transmis efectiv de textul tradus, cred că un rol semnificativ îl vor avea discuțiile pe baza lecturii dintre copil și părinte sau educator.

Ce impact credeți că au cărțile Francescăi Pirrone asupra cititorilor din alte culturi?
Elisabeta Ursu: Cred că dincolo de diferențele culturale, temele abordate de ea sunt universale. În ochii mei, toți copiii sunt buni, generoși și darnici, iar acest gen de cărticele, nu fac decât să le confirme că acestea sunt calități care trebuie păstrate și pe măsură ce cresc.

Există vreo poveste sau un personaj anume din lucrările Francescăi Pirrone care v-a impresionat în mod special?
Elisabeta Ursu: Toate personajele sunt drăguțe, dulci, gingașe și care inspiră blândețe.

Cum abordați diferențele culturale care pot apărea în procesul de traducere a unei cărți pentru copii?
Elisabeta Ursu: Cred că printre lucrurile bune pe care le fac cărțile pentru noi, se numără și faptul că ne dau posibilitatea de a cunoaște alte culturi și civilizații, pe care uneori le putem vizita doar cu gândul, cu imaginația. Încurajez redarea în traducere a acestor diferențe culturale, fac traducerea mai bogată. Faptul că îi expunem pe copii la aceste diferențe, îi îmbogățește, îi dezvoltă.

Ce sfaturi ați oferi altor traducători care lucrează la cărți pentru copii?
Elisabeta Ursu: Cred că atunci când traducem cărți pentru copii, ne ajută să păstrăm legătura cu copilul interior, să visăm alături de personaje, să ne jucăm alături de ele, să ne punem în situația lor.

Cărticica generozității, Cărticica dărniciei și Cărticica bunătății fac parte din proiectul Puterea literaturii europene pentru copii în prevenirea bullying-ului, cofinanțat de Uniunea Europeană prin programul Europa Creativă. Obiectivul principal al proiectului este de a promova circulația transnațională a operelor literare de înaltă calitate din țările Uniunii Europene și, respectiv, accesul copiilor români la literatura europeană în segmentul valorilor umane esențiale și al bullying-ului, cu scopul de a preveni bullying-ul în rândul copiilor și preadolescenților și de a reduce efectele acestuia. Proiectul presupune traducerea a 23 de cărți selectate din limbile eligibile ale programului, editarea, tipărirea și distribuirea a unui număr total de 69000 de exemplare. Mai multe detalii despre proiect, precum și cărțile publicate se află aici: proiect antibullying.

Editura DPH | Educația contează

Luni - Vineri

09:00 - 17:30

Sâmbătă

închis

Duminică

închis

Urmăriți-ne pe Facebook și Instagram

Toate drepturile rezervate edituradph.ro