Elisabeta Ursu, traducător: Luna le arată copiilor că este în regulă să greșești

DPH | 1 august 2023


Ioana-Elisabeta Ursu (Radu), licențiată în studii lingvistice și filologice pentru limbile neerlandeză, germană și suedeză, la Facultatea de Limbi și Literaturi străine din cadrul „Universității București”. În anul 2009 a obținut autorizația de traducător de la Ministerul de Justiție. Are o experiență în traduceri literare din limba germană de mai bine de 6 ani și traduce în mod special cărțile pentru copii pe care îi place apoi să i le citească fetiței sale, Elena.

Elisabeta este cea care o aduce mai aproape de micii cititori din România pe Luna, o fetiță curajoasă, care iubește natura și care luptă alături de animalele din pădure, dar, în același timp, și alături de iubitori ai acestora să-i împiedice pe braconieri să mai facă rău pădurii.

Cum ți s-au părut cărțile traduse, din punct de vedere al subiectului abordat?

Mi-au placut foarte mult, m-au tinut captivata, nerăbdătoare să traduc să vad ce se întâmplă mai departe. Am fost foarte curioasă eu, ca adult, de ce se întâmplă de la o pagină la alta, de la o carte la alta, pentru că lucrez la trei cărți, și cred că la fel vor fi și copiii.

Ce impact credeți că vor avea personajele cărților asupra copiilor din România? Crezi că vor fi influențați spre a fi mai atenți cu natura? 

Cred ca se vor identifica destul de mult cu personajul principal. În cazul Lunei, vor putea trece prin diverse stări, emoții, le vor putea simți și numi mai ușor. Cred că ar putea ajunge să aprecieze altfel natura, animalele, mediul înconjurător. Copiii văd concret ce pot face pentru a avea grijă de lumea ce îi înconjoară, ce putere au. Personajele sunt complexe și îi ajută pe copii în multe privințe, dar vă las să descoperiți citind.

Ce părere ai despre subiectele abordate în cărți? Cum crezi că îi ajută pe copii?

Cred că îi ajută să se înțeleagă mai bine pe sine și propriile emoții și să conștientizeze că orice simt ei în diferite contexte este normal. Nu este bine sau rău, ci normal. Mi se pare că se pune destul de mult accentul pe ideea de diversitate și de acceptare, ceea ce mă bucură.

Ai un personaj preferat? Care este el și de ce?

Da, Luna, personajul principal al cărților traduse este personajul meu preferat. Mi se pare un copil tipic, timid, dar în același timp îndrăzneț și curajos când situația o cere, iubitoare, dar și cu reacții mai răutăcioase uneori – cum suntem cu toții și în realitate. Îmi mai place la acest personaj că este deschis la nou, are o gândire elastică, își permite să se răzgândească, să își dea seama că a judecat pe cineva greșit, să dea șanse celor din jur și să treacă dincolo de prima impresie și de prima părere pe care o are asupra cuiva. 

Ce vi se pare cel mai dificil de tradus când vine vorba despre cărțile pentru copii? 

Nu am identificat ceva anume care sa fie dificil de tradus.

Luna și pădurea magică face parte dintr-un proiect mai amplu al editurii Didactica Publishing House, care vizează promovarea circulației internaționale a operelor literare de înaltă calitate și accesul copiilor români la literatura europeană pe segmentul de mediu, ecologie și salvarea planeteiAcesta include publicarea a 16 titluri apreciate internațional, publicate inițial în Franța, Germania și Suedia. Toate cărțile selectate abordează subiecte despre mediu, ecologie și viața pe planetă, prin povești captivante, pe înțelesul tuturor. Conținutul lor tratează teme majore precum schimbările climatice, influența omului asupra naturii, importanța protejării animalelor pe cale de dispariție în special, dar și a animalelorîn general ori risipa excesivă de resurse. Proiectul este cofinanțat prin programul Europa Creativă.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Editura DPH | Educația contează

Luni - Vineri

09:00 - 17:30

Sâmbătă

închis

Duminică

închis

Urmăriți-ne pe Facebook și Instagram

Toate drepturile rezervate edituradph.ro